GENUKI Home page upDevon Wills Project Contents Contents & Search
 
 

The Devon Wills Project

A co-operation involving the Devon FHS, the Devon RO,
GENUKI/Devon, and the Plymouth and West Devon RO

TRANSCRIPTION GUIDELINES

A summary of these guidelines is given below.

Because the aim is to produce a consolidated index from a variety of sources, through the efforts of a number of volunteers, it is important that transcripts are produced to as uniform a standard as possible, hence these (necessarily) rather detailed guidelines.

The accuracy and completeness of the results of the Devon Wills Project will depend critically on the care with which transcribers collect and transcribe information from the sources to create index entries, as the present intention is to rely mainly on individual transcribers to check their own work. Instead the plan is to do only sample checking at project level, rather than organise for all index entries to be independently checked, leave alone for all to be re-keyed and checked. (The accuracy of the project's results will of course be limited by that of the sources from which the project collects its information - the project is not in general in a position to correct or augment this information, or to compare and resolve inconsistencies in information, relating to a given will say, obtained from different sources.)

The two co-ordinators of the Project are:

Richard Grylls (in charge of task allocation)
Brian Randell (in charge of preparation of the index)

Queries regarding access to sources, etc, should be addressed to Richard - ones concerning transcription to Brian.

Index entries are in general to be created by exact transcription of the relevant text found in each source document (catalogue, listing, index card, etc.) - with no attempt being made to "correct" apparently incorrect spelling or to spell out abbreviations of, e.g. place names or surnames. (The two exceptions to this are that obvious abbreviations of forenames are to be replaced by the full forename, and that certain information, such as the identfication of the county concerned, are to be recorded using standard codes, as detailed below.)

When a character is illegible, the character should be transcribed as a "period/full stop" symbol, and the word in which it occurs should be followed by a question mark in square brackets, e.g. "Bri..n[?] ..oysius[?] Ran....[?]"

Anything added to the index entry by the transcriber, such as a suggested identification of the parish in an entry that only names an estate or a village, or a standard spelling of a parish name, must be enclosed in square brackets, e.g. "Exon [Exeter]".

Index entries are to be entered into either an EXCEL-style spreadsheet (preferably) or a table in a WORD document, using the template provided. (In what follows, for convenience reference is made just to spreadsheets.) This template can be extended as necessary to accommodate additional entries. Ideally all the index entries from a given source will be entered into a single spreadsheet. However, if this would result in an excessively long spreadsheet, multiple spreadsheets can be used, though breaks between spreadsheets should match for example the end of a year, or the end of a microfiche. Completed spreadsheets should be sent to both coordinators, in files whose names start with the code given for the source used - see the main project page for a list of Source Codes. When multiple spreadsheets are created from a given source, the code should be followed by a sequence number (e.g BECK-1, BECK-2, etc.), and the file name should end with the transcriber's initials (e.g. BECK-2-BR)

Note: If employing WORD, please do not use its "Autocorrect" facility for automatically replacing straight quotes with so-called smart (or curly) quotes, three successive full stops with an ellipsis character, a hyphen (minus sign) by a short dash, etc.

The Template

A copy of the template can be downloaded by clicking on this template link.

The columns or rows of the spreadsheet can be enlarged if so desired. However lengthy text will wrap around onto another line automatically, so please do not use the return/enter key in order to fit something long into a spreadsheet cell - indeed such return/enter characters should not be used.

Where the entry in the source does not provide or imply information, e.g. concerning the occupation of the testator, the Probate Court involved, or an archive reference number, the corresponding cell should simply be left blank.

The spreadsheet's column headers, and hence the use of each column, are it is hoped largely self-explanatory. However they are described here, and a set of examples is given further below:

The above transcription rules all concerned what might be termed "information entries" - there are also what we term "reference entries". These correspond to "See" or "See also" in a source (e.g. in the form of additional cards in the DRO's Wills Card Index), used to refer a reader from one version of a surname to some other version of that surname, where further information is to be found, e.g. "Smith - see Jones". Such an item should be transcribed by giving "Smith" in Column A (Surname), and "See Jones" in Column L (Note), and by also filling in Column J, to identify the source, and Column N with the transcriber's initials. If the reference entry includes the person's first name(s) this should be transcribed into Column B, but all other columns should be left blank.

Standard placenames

It is important to try to add standard names (enclosed in square brackets) for Devon towns and parishes to the placename column whenever necessary, i.e. when the source being transcribed uses a non-standard name, or only names a house or a hamlet, say, rather than a town or parish. This is because we plan to provide a version of the consolidated index ordered alphabetically by place name, as well as one based on testator name.

The set of standard names to be used is given in this GENUKI listing, which is based on Wilcox's National Index of Parish Registers, Volume 8, Part 5: Devon, and Peskett's Guide to the Parish and Non-Parochial Registers of Devon and Cornmall 1538-1837. The listing should be followed exactly - since even such matters as using "St." rather that "St" in, say, "St Budeaux", or "Exeter: St Pauls" rather than "Exeter St Paul", would affect the alphabetisation and hence the utility of the placename index.

The Online GENUKI/Devon Gazetteer, and its Guide to the Manors of Devon, will often help locate an unknown place or identify bizarrely-spelled town or parish name, as indeed will Google. A further useful resource is the set of place name indexes in A Descriptive Catalogue of Ancient Deeds.

If there are any doubts about the identification of the inserted standard placename, then the chosen standard name should be shown followed by a question mark, e.g. "[Tiverton?]".

Sources to be harvested

The list on the main project page gives the code to be used in column J of the template to identify the source. When a source is not say, a particular record office (whose catalogue could be used to find the given document), but rather a publication or a named collection, e.g. of transcripts in some archive, an indication of the location(s) at which this source can be found is given in parentheses in the list below.

Some Sources are available online, e.g. as scanned images. In some cases a microfilmed copy of a source is available at LDS Family History Centers, in other cases it will be necessary to visit the relevant archive. Alternatively it may prove possible for the project to obtain and provide digital photographs for transcribers to use.

The MISC code is to be used for odd will transcripts, etc., that are found for example in published books and journal articles. A listing of these Miscellaneous Minor Sources is being built up - index entries using the MISC code should include a reference to the appropriate item in this list.

Courts

Wherever the information is readily available from the source being harvested, the Probate Court at which a will was proved, or an administration granted, should be included in the index entry, using the the code from the List of Courts. However, if there is some uncertainty, use the most likely code followed immediately by a question mark (e.g. "EXE?"), otherwise leave this column blank - in either case draw attention to the fact than you have done this by means of a message to the co-ordinators in Column M.

Some Examples of Encoding

The different sorts and sources of entries: Type Form Probate Court Source Reference
Moger Abstract, from WSL W ab   MOGA  
Moger Abstract, from WSL, transcribed into GENUKI W ab   GD MOGA
PCC Will from TNA Catalogue W co PCC TNA PROB 11/79
PCC Admon from TNA Catalogue A co PCC TNA PROB 6/32
PCC will, transcribed into GENUKI W tr PCC GD PROB 11/2
PCC will, in the Devon Wills Card Index W co PCC DRO-W  
Estate Duty Office Summaries (IR series from TNA) transcribed into GENUKI W ab   GD TNA
Estate Duty Office Summaries (IRW series from DRO) transcribed into GENUKI W ab   GD DRO 1078/IRW/A/343
Will from unknown probate court listed in the DRO Wills Card Index W co   DRO-W  
Entry in Beckerlegge's Index to Barnstaple Wills W le BARN BECK  
Published article containing a will transcription (or perhaps abstract) W tr?   MISC Williams1


Summary Guidelines for Transcribers

  • Transcribe into a copy of the EXCEL spreadsheet template (or into a table in a WORD document), expanded with additional rows as necessary
  • When starting a new source, transcribe just a few dozen entries, and let the co-ordinators see the results, in case there are any issues to be resolved, before you go on with the complete transcription
  • Use only Chapman codes in Column D, and only the codes specified above in Columns G, H, I and J
  • Transcribe as is, except where using the various codes listed above - do not "correct" names, or expand abbreviated text (other than evident forename abbreviations)
  • Use lower case characters in Column E for occupations
  • Use square brackets to delineate any text that you add, such as a missing parish name
  • Multiple items within the Notes column should be separated by semicolons
  • Represent unreadable characters with period symbols, and follow any uncertain text with a question mark in square brackets
  • Do not use return/enter characters within spreadsheet cells
  • Use the Message column to draw particular queries to the attention of the co-ordinators
  • If in any doubt check with the co-ordinators
  • Send your resulting spreadsheet to both co-ordinators
  • Give the file containing your spreadsheet a name starting with the code for the source that you were harvesting, plus a sequence number if necessary, followed by your initials

Last updated: 22 Nov 2010 - Brian Randell

Return to top of page

Note: The information provided by GENUKI must not be used for commercial purposes, and all specific restrictions concerning usage, copyright notices, etc., that are to be found on individual information pages within GENUKI must be strictly adhered to. Violation of these rules could gravely harm the cooperation that GENUKI is obtaining from many information providers, and hence threaten its whole future.